Today, almost everyone can afford to create their own website. True, not every site may require its interpretation into another language.
As a rule, website translation hebrew to english becomes more necessary for business. It is this audience that is most interested in expanding the geographical coverage in order to attract new customers.
Internet sites provide almost limitless opportunities for expanding the sales market and further development of the company. At the same time, it should be understood that simply translating the site will not be enough.
The process of translating websites is very different from ordinary written translation. The specialists of the perevodchik.me exchange have prepared for you a material describing the features of this activity.
Most often, when talking about the translation of sites, both customers and translators mean, rather, not the interpretation itself into another language, but the process of localization. It is the creation of an identical version of the original site, made entirely in a foreign language.
The foreign language version of the site, on the one hand, reflects the essence of the information presented in the original, and on the other hand, it adapts and optimizes the content for its more convenient perception by users and promotion in search engines in the desired country.
In the process of site localization, it is worth considering the fact that this is not just a set of data, but a correctly built code. It serves for the correct transfer of information to users and the search engine.
In other words, localization is not just a translation of a site into Russian or another language. This is a complete adaptation of the resource to the new search conditions and human perception. A professional translator knows how to translate websites correctly.
As a rule, this service is allocated as a separate item in the general list. This is explained, just by the features of the process. As you can already understand, it includes not only interpretation into another language, but also the preparation of all content:
images,
video materials,
the content of each block,
menu,
headlines
buttons and more.
As a rule, not only linguists are involved in the process of localization. In most cases, one cannot do without an engineer, designer, layout designer and programmer. Some also attract a local marketer who has knowledge in the field of psychology and mentality of the people for whom the resource is being prepared.
In addition to carefully preparing the content of the new version of the site, it is necessary to take into account the way it is presented. Experts recommend placing the prepared version on a separate domain name.
This will allow, firstly, to avoid embarrassment on the part of new visitors to the site. Secondly, it will provide search engines with easier content indexing. As a result, the site will become very popular and in demand, which will undoubtedly lead to an increase in sales.
As you already understood, the work of translating a website has a lot of features. This is a very specific service, which involves not only linguists. It is especially difficult for translators of Chinese sites. Because it is a very peculiar language. And the most common in our country are translations of sites from English into Russian and vice versa. These two areas are considered the most popular in modern business conditions.
Thus, we have described only the general features of the site translation process. Not a single professional will reveal all the secrets. However, if you are taking on such a process for the first time, then our article will help you understand what you should prepare for. And the rest will come with experience.